motto

„Tu otwierał się inny, odrębny świat, do niczego niepodobny;
tu panowały inne, odrębne prawa, inne obyczaje,
inne nawyki i odruchy.”

„Wyobraź mnie sobie. Nie zaistnieję, jeśli mnie sobie nie wyobrazisz.”

Jest! Pierwszy rozdział w nowej odsłonie, indżojcie :).

Słowniczek

Słowniczek dotyczy zarówno gwary więzienno-poprawczakowej jak i ulicznej, używanej przez konkretne społeczności (tam, gdzie była taka potrzeba, zaznaczyłam, dla jakiej grupy społecznej dane wyrażenie jest charakterystyczne w podanym znaczeniu). Oczywiście znajdują się tutaj tylko wybrane hasła, jeśli macie jakieś wątpliwości, śmiało piszcie w komentarzu :).
Niekoniecznie wszystkie będą zawarte w opowiadaniu, ale niektóre są na tyle ciekawe, że postanowiłam mimo to je przytoczyć.


7-up – wstawać
Adam Henry – dupek
Adios muchachos (hiszp.) – do widzenia wszystkim
Alcatraz – w wyrażeniu „mieć w domu Alcatraz”: mieć szlaban
As (ang. „ace”) – ktoś nietykalny, wysoko postawiony lub kto ma „plecy”
Bajer – 1) kłamstwo, 2) podryw
Białe, białko – amfetamina
Bilet – wyrok, odsiadka
Biszkopt (ang. „biscuit”wg gangów ulicznych i motocyklowych: broń
Blok (ang. „the block” albo the cellblock– blok więzienny, ogólna nazwa pomieszczenia, w którym znajdują się cele
Blokada, areszt (ang. „lockdown”) – przetrzymywanie grup więźniów lub całego więzienia w celach, zwykle w odpowiedzi na zamieszki lub sytuacje zagrożenia
Boks – w Spofford: cela
Brama, furta (ang. „the gate”) – 1) główna brama więzienna, 2) w wyrażeniu „być przy bramie”: być zwolnionym z więzienia, 3) drzwi celi
Buda – 1) szkoła, 2) w Spofford: cela
BX (ang. „the BX”) – Bronx, jeden z pięciu obszarów Nowego Jorku
C.O. (ang. „correctional officer”) – strażnik więzienny
Cycki (ang. „tits”) w Green Haven: narkotyki
Ćwiartka – 1) 25 centów, 2) w Green Haven: 25 lat pozbawienia wolności
Dola – wyrok
Dołek – izolatka
Dzieciak – 1) w Green Haven: więzień, który płaci za ochronę
Dzień – w wyrażeniu „cały dzień” (ang. „all day”): odsiadywać dożywocie
Dziesiona – pobicie
Dziewiątka (ang. „the nine”– pistolet kalibru 9-mm
Dziura (ang. „the hole”) – izolatka
Fikać, urkować (ang. „bust a grape”) – prowokować innego więźnia do bójki
Głowa – w wyrażeniu „siedzieć za głowę”: siedzieć za morderstwo
Green Haven (wł. Green Haven Correctional Facility) – więzienie o zaostrzonym rygorze, ulokowane w mieście Beekman w stanie Nowy Jork (więcej)
Grzać – zażywać narkotyki
Gwiazda getta (ang. „Ghetto star”) – największy diler na danej ulicy
Herbata (ang. „Texas tea”) – marihuana
Hiya – klasyczne pozdrowienie
Kanał – żyła
Kap, kapo – 1) w Green Haven: strażnik, 2) w Spofford: kapuś
Kapować – 1) rozumieć, 2) donosić
Karcer – izolatka
Kasować – pozbawiać przywilejów lub przedmiotów
Kawa – kokaina
Kojec w Spofford: cela
Kop, kopniak (ang. „kick”) – konto bankowe więźniów
Klatka w Spofford: cela
Klawisz (ang. „badge”) – strażnik więzienny
Kosa – nóż
Krab Bloods: pogardliwie o The Crips, w tym znaczeniu ma podtekst seksualny
Kwadrat – teren miejski ograniczony umownymi granicami, najczęściej pod władzą któregoś z gangów
Kwas – LSD
Latawiec (ang. „kite”) – list, korespondencja
Lipton (ang. „Lipton's”) – marihuana
Łokieć (ang. „elbow”) – używane przez dilerów narkotykowych określenie na funt, „lb.”
Mary Jane – marihuana
Meksyk – zamieszanie
Mojka (ang. „shank”) – własnoręcznie wykonana broń więzienna
Ninja (ang. „the ninja”) – HIV
Ninja (ang. „prison wine”) – w Green Haven: wino przyrządzane przez więźniów, najczęściej poprzez włożenie do plastikowego worka owoców z dodatkiem pasty do zębów i/lub ketchupu i pozwolenie im na fermenatcję
Nitki – rany lub blizny, najczęściej we wnętrzu nadgarstka, powstałe na skutek samookaleczenia
Obchód – liczenie więźniów
Ochronka (ang. „protective custody”) – oddział izolowany, wydzielona część przeznaczona do ochrony więźniów, którym grozi niebezpieczeństwo
Oczy – w wyrażeniu „dostać po oczach”: oberwać gazem pieprzowym
Ogólny (ang. „Gen. Pop.”, czyli „General Population”) – otwarty blok ogólny, w którym osadzeni mogą przebywać z innymi więźniami
Oregano, zioło – marihuana
P.I. (ang. „Prison Industries”)w Green Haven: prowadzony przez więzienie program pracy dla więźniów
Piątak (ang. „nickel”) – w Green Haven: pięć lat w więzieniu, więzień zyskuje szacunek współwięźniów
Picasso – w Green Haven: 1) więzień, który pociął twarz innego więźnia 2) pocięcie twarzy innego współwięźnia nożem lub innym ostrym przedmiotem
Pokój – w Spofford: cela, wyrażenie używane głównie przez personel
Pompka – strzykawka
Pszczółka (ang. „bee”) – nabój
Punk – 1) gej, 2) słaby więzień, 3) śmieć, 4) fan muzyki punk
Punkt w wyrażeniu „na punkcie” (ang. „on point”) The Bloods i The Crips: przygotować się do walki
Rzeka – w wyrażeniu „wysłać kogoś do rzeki” (ang. „send someone up the river”): wysłać kogoś do więzienia
Schłodzić (kogoś) (ang. „to ice [someone]”) – zamordować kogoś
SHU (ang. „Segregated Housing Unit”) – oddział zamknięty, izolatka
Spofford Juvenile Center – poprawczak ulokowany w Hunts Point, w South Bronx w Nowym Jorku
Szczur (ang. „rat”) – kapuś
Szyja – w wyrażeniu „gadać przez szyję” (ang. talkin’ out side of sb's neck): zwrot, którego używają strażnicy, by wyrazić niedowierzanie w słowa więźnia. Pochodzi z czasów, gdy więźniom nie wolno było się do siebie odzywać i nauczyli się mówić do osadzonego stojącego z boku z twarzą zwróconą na wprost.
Śmieci (ang. „junk”) – narkotyki (zwłaszcza heroina)
Śmieciarz (ang. „junkie”) – narkoman (zwłaszcza uzależniony od heroiny)
Śnieżynka (ang. „snowflake”) – białas
Świeżak (ang. „fish albo „freshman”) – nowy więzień
Tynk – przesadny makijaż
Wankster (ang. „wanksta– ktoś, kto udaje gangstera (połączenie słów „wanker” i „gangster”)
Wewnątrz – w wyrażeniu  „na wewnątrz”w Green Haven i Spofford: wewnątrz, w ośrodku
Wolka – wolność, pobyt poza więzieniem
Wybieg – spacerniak
Zoomer – ktoś, kto sprzedaje fałszywe narkotyki nieoczekującym tego narkomanom
Żółwie Ninja (ang. „Ninja Turtles) – w Green Haven: strażnicy uzbrojeni przeciw zamieszkom







Słowniczek opracowany przeze mnie w oparciu o:
1. Spears R. A., Ph. D., NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, wyd. The McGraw-Hill Companies, 2000.
2. http://aren.org/prison/documents/dictionary/words.htm.
3. http://streetgangslang.com/prisonslang.html.

2 komentarze:

  1. szczery słowniczek XD "Mam w domu Alcatraz, bo nie mogłam 7-up, po tym jak pompką wstrzyknęłam sobie białe białko, kawe, oregano i inne śmieci w kanał."
    Kod lepszy niż Enigma.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ale najlepsze jest to, że niektórzy faktycznie tak mówią :D.

      Usuń

Pamiętaj, żeby zostawić pod komentarzem link zwrotny.
Jeśli masz zamiar tylko zareklamować swojego bloga, zapraszam do zakładki spamownik.
Krytykę przyjmę z wdzięcznością.